명료하지 않은 것은 불어가 아닙니다.

by 강직한 posted Jun 17, 2017 Replies 1
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제

프랑스 속담에 다음과 같은 말이 있습니다.

 

Ce qui n'est pas claire, n'est pas Français. (What is not clear is not French.)

 

그래서 그런지 외교문서가 불어인 경우가 많았다고 합니다.

 

오해를 사지 않고 명료한 불어가 외교언어가 되었다고 하죠.

 

내가 프랑스인은 아니지만 남과 대화할 때 내가 항상 떠올리는 말입니다.

 

내 친구 중에는 물리학 하는 애들이 있는데

 

이 녀석들에게 뭘 물어 보면 대답을 아주 복잡하게 하는데

 

알아들을 수 없습니다.

 

그래서 원래 어려운 이론이라 그런가 생각했는데

 

언젠가부터 영어로 글을 쓰는 물리학자들이 쓰는 책을 읽어 보니

 

(예를 들어 브라이언 그린의 The Elegant Universe)

 

아주 쉽게 물리학에 대해 설명해 놓았더군요.

 

내 친구 녀석들이 자기가 알고 있는 바를 제대로 설명하지 못한 것이지요.

 

영어와 한국어의 차이라고 핑계를 댈 수도 없습니다.

 

그 영어 책이 우리말로 번역되어 나오니까요.

 

그 책들은 읽을만 하거든요.

 

결국 말을 사용하는 사람들이 제대로 사용하는 법을 모르고 있거나 미숙한 것이죠.

 

인정할 건 인정해야 합니다.

 

"나는 많이 알아서 그래."

 

그건 좀 아닌거 같습니다.

 

더 알면, 제대로 알면

 

남이 알아듣게 표현합니다.

 

아니면 거짓말을 주저리 주저리 길게 이야기 해서

 

상대방의 진을 빼서 거짓말을 진짜인 것처럼 만들 때

 

말을 이해하기 어렵게 길게 합니다.

 

예를 들어 "축자적 차용이 전무하다."

 

내가 이거 설명 더 안 해도 누가 이러는지

 

여러분은 잘 아실겁니다.

 

"예언의 신"이 무엇인가?

 

등등

 

더 이야기하면 짤릴 것 같아서 요기서 멈춥니다.

 

Ce qui n'est pas claire, n'est pas Français. (What is not clear is not French.)

 

명료하지 않은 것은 말이 아닙니다. 라고 생각합니다.

 


Articles

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12